Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder | |
M. M. Pickthall | | Then split the earth in cleft | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We split the earth in fragments | |
Shakir | | Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder | |
Wahiduddin Khan | | and then We cleaved the earth asunder | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We split the earth, a splitting. | |
T.B.Irving | | then We split the earth right open | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺, | |
Safi Kaskas | | and caused the soil to break open, | |
Abdul Hye | | then split the earth (soil) in clefts. | |
The Study Quran | | then We split the earth in fissures | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We cracked the land with cracks | |
Abdel Haleem | | and cause the soil to split open | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter We cleave the earth in clefts | |
Ahmed Ali | | Then We cracked the earth open under pressure (of germination | |
Aisha Bewley | | then split the earth into furrows. | |
Ali Ünal | | Then We split the earth in clefts | |
Ali Quli Qara'i | | then We split the earth into fissure | |
Hamid S. Aziz | | Then We cleave the earth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures") | |
Muhammad Sarwar | | and let the earth to break ope | |
Muhammad Taqi Usmani | | then how nicely We split the earth | |
Shabbir Ahmed | | And then We split the earth, split and cleave | |
Syed Vickar Ahamed | | And We split the earth into pieces | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts] | |
Farook Malik | | and cleave the soil asunder | |
Dr. Munir Munshey | | (Then) We split the ground and lay it open | |
Dr. Kamal Omar | | Then We split the earth in clefts | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then crack the soil open. | |
Maududi | | and cleaved the earth, cleaving it asunder | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then We split open the earth as cracks | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We split the earth into pieces | |
Musharraf Hussain | | then We split open the ground | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We breached the land with cracks. | |
Mohammad Shafi | | And We pierced the soil, so that it got soaked [with rain water] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | the sky, then He splits the earth and… | |
Faridul Haque | | Then We split the earth properly | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and split the earth, splitting | |
Maulana Muhammad Ali | | Then cleave the earth, cleaving (it) asunder | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We split/cracked the earth/Planet Earth splitting/cracking | |
Sher Ali | | Then WE cleave the earth a proper cleaving | |
Rashad Khalifa | | Then we split the soil open | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We cleaved the earth well. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We cleave the earth, a proper cleaving | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We split the earth and tear it asunder | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We split the earth in clefts | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We fragment the earth in cracks. | |
Sayyid Qutb | | and cleave the earth in fissures; | |
Ahmed Hulusi | | And We split open the earth (and thus), | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "then We split the earth in fissures," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We split the earth into fragments | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Then We split the earth and break up the soil to allow water in and vegetations to grow | |
Mir Aneesuddin | | then We split the earth, (with) a splitting | |